<小笠原諸島の多言語文化>
010211更新
Bonin Explorer MULBERRY
資料;2001-3-15小笠原ビジターセンターでの
東京都立大学 ダニエル・ロング氏の講演より
=内容=
・小笠原の最初の定住者たちの出身地:
アメリカ、マサチューセッツ州・インド・中国・アゾレス諸島・バミュウダ・ポルトガル・スペイン・
イタリア・フランス・ドイツ・デンマーク・北マリアナ・グアム・ミクロネシア・ソロモン・タヒチ・キリバス・ハワイなど
・1830-1872欧米系島民時代:
言語はいろいろ、英語だけではない。
ペリーを案内した若者は変わった英語を話した。
:共通言語は英語であったが、多言語が混じっていたことを示唆。(クレオール語)
英語はイギリス英語の影響のほうが強いよう。
1840年 日本からの漂流民の証言
:をわか (水) water ハワイ語なまり、つまりハワイ語ではt、kの区別がない
最近はkが用いられる。
・ハワイ語の影響(延島氏の研究による):
プクヌイ 小港 puka nuiすなわちbig
hole
プヒ うつぼ puhi
ラハイナ さとうきび
カマニ タマナ kamani 古いハワイ語
ビーデビーデ 古い日本の資料ではウデウデ・ウリウリ wili-wiliすなわち古語ではvili-vili
ピーマカ(ササヨのマリネのような食べ方) ピーミカ ハワイ語では酢のこと
ラハロ タコノキ lau hala
・欧米系島民の人口:
現在150人程度。日本人が住んでいる時代は少数派。
1830-1872 1945-1968欧米系のみ。
・1945-1968 米軍&欧米系島民:
公的には英語、私的には英語や日本語。
面白い例; mata miru yo 意味 see
you again
英語と日本語のチャンポンには何かパターンがあるようだ。
・日本と欧米の文化のちゃんぽんの例:
クリスチャンのお墓にお供え物があること。
以上